《入菩薩行論》— 寂天菩薩 造頌
BODHICHARYAVATARA — Santideva
中譯文為如石法師所譯第五版
English version:
Santideva’s Bodhicharyavatara. 1990. New Delhi: Aditya Prakshan, (translated into English by Parmanada Sharma, with the orginial Sanskrit)
第二品 懺悔罪業
II. PAPADESANA
Indicating Sin
1. 為能持彼珍寶心 我今善供諸如來 無諸垢染妙法寶 及諸佛子功德海
In order to properly achieve this jewel of the mind (i.e. bodhichitta), I offer worship to the Tathagatas, to the stainless jewel of the sacred Dharma and to the Sons of Buddhas, the oceans of excellence.
2. 所有鮮花與珍果 以及種種諸良藥 一切世間珍寶物 所有悅意澄淨水
(I offer) whatever kinds of flowers and fruit there are, all kinds of medicines (or medicinal herbs), whatever types of jewels exist in this world, and clean, limpid waters;
3. 如是巍巍珍寶山 靜謐舒適宜人林 奇花嚴飾妙寶樹 珍果累累垂支樹
So also mountains abounding in jewels, forest groves beautiful and quiet, creepers resplendent with ornaments of beautiful flowers, and trees bent with the weight of fruit – laden branches;
4. 天等世間妙芳香 燃香如意妙寶樹 蓮花飾海諸湖泊 吟鳴悅耳野天鵝
fragrances and incenses from the celestial realms of gods, wish-fulfilling trees, jewel trees, ponds with lotus ornaments bedecked, and the enchanting, sweet-warbling music of swans;
5. 不耕自生諸莊稼 及餘堪供諸珍飾 浩瀚虛空界所及 一切無主所持物
harvests sprung without the ploughshare and those properly cultivated, all other sacred embellishments, all things known and unknown and vast as the limitless sky.
6. 以意緣取敬奉獻 人中尊及諸佛子 祈請大悲勝福田 慰念吾心納吾供
Holding these (objects) mentally (in the palms of my hands), I offer them to the holy sages along with their sons. O ye compassionate ones-bodhisattvas! take pity on me and accept all these offerings of worship.
7. 我無福德極貧窮 絲毫無餘所供財 祈求利他慈怙主 為吾利故受此供
A great destitute am I, possessing no merit. I have no other objects of worship to offer. Therefore, O ye great Masters! take pity on me by accepting these objects of worship, created mentally by me.
8. 諸佛以及佛子前 吾亦恆獻吾之身 祈諸勝士哀納受 我願敬當汝尊僕
I offer myself wholly and in all manner at the feet of the conquerors (’jinas’) and their sons, adn the bodhisattvas. O ye holy ones! accept me. I do hereby, with great devotion, become your slave.
9. 即已全為尊攝受 無懼世間利有情 生前罪業離清淨 今後亦定不為惡
Under your (benign) shelter I shall become fearless. I can thus freely devote myself to the task of general good. I shall overcome the results of my previous sins and no more commit any in the future.
10-11. 水晶鋪地亮瑩瑩 寶柱耀眼生悅意 高懸閃爍珍珠蓋 於此馥郁妙澡堂 陳設諸多珍寶瓶 盛滿悅意妙香水 洋溢種種美歌樂 請佛佛子至此浴
In bath chambers full of sweet fragrance, with beautiful columns resplendent with jewels, unbrellas or canopies glowing with gems and floors clean with spotless marble laid, I shall offer a bath to the Tathagatas and their sons with gem-encrusted pitchers of water, full of delectable scents and flowers, to the accompaniment of music from sweet instruments.
12. 妙香所熏極潔淨 無比浴巾拭其身 拭已於彼復獻上 香極最勝妙色衣
With spotless clean inimitable garments scented with incense, I shall wipe their bodies; I shall offer them nice gowns or shawls, beautifully red and fragrant with incense.
13. 亦以種種細柔服 百種最勝莊嚴物 莊嚴普賢與文殊 世間自在等聖眾
I shall also adorn (the famous bodhisattvas) like Ajit, Manjughosa and Lokesvara with ornaments and garments divine, soft, attractive, and delicate and of different hues.
14. 香氣遍滿三千界 以此妙香塗敷彼 猶如拭淨純煉金 閃閃發光諸佛身
I shall anoint their bodies all over with the best of scents, -they, whose fragrance pervades millions of worlds and whose bodies are resplendent like refined gold.
15. 於諸牟尼勝供處 以諸悅意香蓮花 曼陀羅花青蓮等 及妙花蔓為供養
To the venerable sages — the bodhi-sattvas — who are worthy of reverence, I shall offer for worship beautiful garlands of such flowers as the lily (mandarava), the lotus (indivara) the jasmine (mallika) and various others equally fragrant and attractive.
16. 於彼亦獻最勝香 迷人香溢結香雲 於彼亦獻諸神饈 並同種種妙飲食
I shall also offer them clouds of insence, thick and pleasantly aromatic, spreading in all directions and emitting great frgrance like clouds hanging under the sky. I shall give food-offerings to them of various kinds and many delectable drinks too.
17. 亦將獻上金蓮花 齊整羅列珍寶燈 於彼香馥地面上 點點散布悅意花
I shall also offer be-jewelled lamps perched on rows of golden lotuses, and on floors sprinkled over with scented objects shall I scatter fragrant flowers.
18-19. 贊歌悠揚越量宮 珠寶懸垂耀亮麗 彼等無量空中飾 亦獻性具大悲主 金柄撐展珍寶傘 周邊綴以悅意飾 眼觀形妙極華麗 亦常撐此獻諸佛
To the compassionate ones I shall offer hosts of places bedecked with hanging garlands of costly gems, resplendent in all directions, and resounding all over with chants of prayerful hymns.
I shall also offer to the great sages, the Buddhas and the bodhisattvas bejewelled umbrellas with golden handles and exquitistely embellished rims, stretching up-right and with shapes beautiful to look at.
20. 餘亦為供具 奏樂極悠雅 能息有情苦 諸雲祈駐留
In addition to these, may a host of offerings, resounding with lilting music, sweet and pleasant, delightful to the ears of all beings, be arranged or offered at the feet of the Great Ones.
21. 願珍寶花等 如雨續降臨 一切妙法寶 靈塔佛身前
May an increase rain of flowers and germs shower on all the chaityas and images of all the jewels of noble Dharma.
22. 猶如妙吉祥 昔日供諸佛 如是吾亦供 如來諸佛子
Just as the bodhisattvas like Manjughosa worship the Tathagatas so shall I worship the Tathagatas and their Sons.
23. 我以海潮音 贊佛功德海 願妙贊歌雲 飄臨彼等前
To these (Buddhas and bodhisattvas) — oceans of excellence — I shall sing praises with holy hymns (’stotras’) accompanied by musical accomplishments as expansive as the ocean and with hosts of hymnal chants. May it be as contemplated by me.
24. 化身微塵數 匍伏我頂禮 三世一切佛 正法最勝僧
I do obeisance as many times as the number of atoms in all the ‘buddhakshetras’ in the ten directions to all the Buddhas of all the three times (past, present and future) along with their noble pre-cursors (the bodhisattvas).
25. 敬禮佛靈塔 菩提心根本 亦禮戒勝者 堪布阿遮黎
Similarly, I bow to all the reliquaries sheltering the (relics of) bodhisattvas, to all the erudite preceptors and the venerable yatis (who had attained perfection through self-control).
26. 乃至菩提果 皈依諸如來 正法菩薩眾 如是亦皈依
So long as I do not completely attain the essence of bodhi or the secret of enlightenment I shall seek refuge in the Buddha, in the dharma, in the bodhisattvas.
27. 我於十方佛 及具菩提心 大悲諸聖眾 合掌如是白
With folded hands I implore the Buddhas and the bodhisattvas inhabiting all directions, — the great compassionate ones.
28-29. 無始輪回起 此世或他生 無知犯諸罪 或勸他作惡 或因痴所牽 隨喜他做為 見此罪過已 對佛誠懺悔
Whatever sin I committed or made others commit through my foolishness, or abetted others in doing sins out of delusion, providing suicidal for myself, all these shall I highlight now, tortured as I am with remorse.
30-31. 我以身語意 三寶及父母 上師或餘人 惑催作傷害 因昔犯眾過 今成有罪人 一切難恕罪 佛前悉懺悔
(I frankly declare) whatever ill I have done through body, speech and mind and in a state of mental imbalance towards the three gems, towards my parents, towards my preceptors and towards others.
I, who am polluted by many faults and who committed many grievous sins as an evil-doer, all those I will declare (beofre the bodhisattvas).
32. 罪業未淨前 吾身或先亡 雲何脫此罪 故祈速救護
How shall I get out of it? Save me, save me at once. Let not death soon overtake me with my unattenuated sin outstanding (against me).
33. 死神不足信 不待罪淨否 無論病未病 壽暫不可恃
Death is treacherous. It does not differentiate between deeds done and deeds undone. It disregards both health and ill-health. It comes unexpectedly like a thunderbolt.
34. 因吾不了知 死時舍一切 故為親與友 造種種罪業
For the sake of those so dear to me and for the sake of those not so dare — that is, for friends and foes alike — I committed sins in many ways. I did not know this that one day I would have to depart (from the world) leaving all behide.
35. 仇敵化虛無 諸親亦煙滅 吾身必死亡 一切終歸無
Neither friends nor foes will last nor will I be and all else will not be either.
36. 人生如夢幻 無論何事物 受已成念境 往事不復見
Whatever things I experience or enjoy will be reduced to mere memory like things seen in a dream which, once experienced, are not seen again.
37. 復次於此生 親仇半已逝 為彼所造罪 歷歷在目前
Here, while leading even this life, many friends and fores have departed. Whatever sin I committed for their sake, it stands boldly confronting me.
38. 因吾不甚解 命終如是驟 基於貪嗔痴 造作諸罪業
I did not realise that I was a temporary arrival or a stranger. So, out of ignorance or ill-will, I committed countless sins.
39. 晝夜不停留 此生恆衰滅 額外不復增 似吾豈不亡
The span of life gets increasingly depleted during night and day. There is no increase in its contents. Why will not, thenm death come to me one day?
40. 臨終彌留際 眾親雖圍繞 命絕諸苦痛 唯吾一人受
Lying on my death-bed, surrounded by friends and relatives, by me alone will be borne the pangs or pain of (approaching) death.
41. 魔使來執時 親朋有何益 唯福能救護 然我未曾修
When seized by messengers of Death, of what avail will be a friend or a relation? My only protection at the time is virtue (’punya’) and that I practised not.
42. 放逸吾未知 死亡如是怖 故為無常生 親造諸多罪
In a life so transient and ignorant of this danger (of death), O Lord, I accumulated a lot of sin and evil through mad (egoistic) pursuits.
43. 若今赴刑場 罪犯猶驚怖 口干眼凸出 形貌異故昔
Now, even a (guilty) person gets fronzen (with fear) as he is led to turtures like the cutting of limbs etc; he feels thirsty, has woeful looks and the world looks entirely different to him now.
44. 何況形恐怖 閻使所執持 大怖憂苦纏 苦極不待言
When, then, of a person in the custody of the demoniac messengers of Death and stricken with the fever of great fear whilst he is by excreta encompassed on all sides (in the river of hell)?
45. 誰能善護我 離此大怖畏 睜大凸怖眼 四方尋救護
Casting frightened looks in all the four directions, I seek refuge; who will be my good saviour from this great and terrible fear?
46. 四方遍尋覓 無依心懊喪 彼處若無依 惶惶何所從
Seeing my helpless plight bereft of refuge, I shall again become despaired. What shall I, with utter fright filled, then do at that place (i.e. hell).
47. 佛為眾怙主 慈悲勤護生 力能除眾懼 故我今皈依
Therefore today itself I shall seek refuge (at the feet) of the mighty lords of the world, — the conquerors who remove all kinds of fear.
48. 如是亦皈依 能除輪回怖 我佛所悟法 及菩薩聖眾
Therefore, I shall sincerely seek refuge in the Dharma as manifested (lit. attained) by them (i.e. the Buddhas) as capable of destroying the fear of samsara as also seek refuge in the assembly of bodhisattvas.
49. 因怖驚顫栗 將身奉普賢 亦復將此身 敬獻文殊前
Trembling with fear I surrender myself to Samantabhadra as also to Manjughosa I surrender myself most willingly.
50. 哀號力呼求 不昧大悲行 慈尊觀世音 救贖罪人我
To the lord Avalokitesvara who moves about as moved by compassion for beings, I cry out in lament as one in total fright that he, the compassionate one, may protect me, — a sinner.
51. 復於虛空藏 及地藏王等 一切大悲尊 由衷祈救護
Seeking protection I cry out from my heart to the compassionate bodhisattvas like Akasagarbha and Kshitigarbha and all others.
52. 皈依金剛手 懷嗔閻魔使 見彼心畏懼 四方速逃逸
I bow to that Varjrapani, the bodhisattva, seeing whom the messengers of yama and such others take to their heels out of sheer firght.
53. 昔違尊聖教 今生大憂懼 願以皈命尊 求速除怖畏
Having transgressed your word I now, face to face with fear, seek your refuge. Frightened as I am, pray destroy my fear instantly.
54. 若具尋常疾 尚需遵醫囑 何況貪等患 宿疾恆纏身
Even a person, afraid of a mild illness, cannot afford to transgress the word of the physican. What, then, to speak of a person suffering from a thousand diseases?
55-56. 一嗔若能毀 瞻部一切人 療惑諸藥方 若遍尋不得 藥王一切智 撥苦諸聖教 知已若不行 極痴應訶責
If all the people inhabiting Jambudvipa die of one of these diseases and a cure is not available in all the (four) directions, then fire on me, the deluded one, for transgressing the word of the all-knowing, all-curing physician.
57. 若遇尋常險 猶須慎防護 況墮千由旬 長劫險難處
If I have to keep alert where face to face with even a small precipice, how much more of alert-mindedness is needed while facing a sheer drop of thousands of miles!
58. 或思今不死 安逸此非理 吾身終歸盡 死期必降臨
It is not proper for me to enjoy myself thinking: ‘Well, I am not going to die today’. For, the hour will inevitably arrive when I cease to be.
59. 誰賜我無懼 雲何定脫此 倘若必死亡 為何今安逸
Who would grant me fearlessness so that I could wander about undeterred? When I do have to become naught (or cease to be), how can I be at peace with myself?
60. 除憶昔經歷 今吾復何餘 然因執著彼 屢違上師教
With past experiences destroyed what essence is left of them with me? But, my attachment or adherence to them made me (foolishly) transgress the words of the masters.
61. 此生若須舍 親友亦如是 獨行無定所 何須結親仇
Leaving this world of beings as well as relatives and friends, I shall depart alone for the unknown somewhere. What use are to me friends or foes?
62. 不善生諸苦 雲何自脫彼 故吾當日夜 恆常思惟此
Therefore my only worry night and day is as to how I could overcome suffering which is the inevitable consequence of evil karma.
63-64-65. 吾因無明痴 犯諸自性罪 及佛所制罪 及餘眾戒罪 合掌怙主前 以畏罪苦心 再三禮諸佛 懺除一切罪 諸佛祈寬恕 往昔所造罪 此即非善行 爾後誓不為
Out of foolishness or ignorance whatever sin I committed either under compulsion of my own nature or through transgression (of the Master’s word), here do I confess it all in the presence of the Lords by falling prostrate again and again and with folded hands, scared of suffering as I am.
May the Lords accept these extremely harmful acts of mine as frankly confessed by me. And, as they are not good, I shall certainly not repeat them.

No comments yet
Comments feed for this article