《入菩薩行論》– 寂天菩薩 造頌

BODHICHARYAVATARA — Santideva

中譯文為如石法師所譯第五版

English version:

Santideva’s Bodhicharyavatara. 1990. New Delhi: Aditya Prakshan, (translated into English by Parmanada Sharma, with the orginial Sanskrit)

第三品 持守菩提心

III. BODHICHITTA-PARIGRAH

Acceptance of Bodhichitta

1. 欣樂而隨喜 一切諸有情 息苦諸善行 得樂諸福報
I feel happy with joy in the virtue that relieves from suffering all beings in unhappy states (like hells etc.) May these suffering ones dwell in joy.

2. 隨喜三學行 二乘菩提因 隨喜眾有情 實脫輪回苦
I rejoice in that virtue which recommends release from the suffering of cyclic existence. I am happy in the virtue that attends bodhisattvahood, Buddha-hood and those who have carved their own path to enlightenment.

3. 隨喜佛菩提 及諸佛子地 亦欣樂隨喜 令有情安樂
I rejoice in the enlightenment of the Masters (the bodhisattvas) who are the oceans of the awakening mind, who carry the burden of all beings’ happiness and who are the generators of good for all beings.

4. 為苦惑有情 燃亮正法燈 我於十方佛 合掌誠祈請
I prayed with folded hands to all the Buddhas in all the directions that they may light the lamp of dharma for beings hurled in sufferings owing to their delusion.

5. 住世無量劫 莫令世間迷 知佛欲涅槃 合掌速祈請
With folded hands I beg of the jinas who are desirous of entering ‘nirvana’ that they may tarry for countless aeons lest this world should remain plunged in darkness forever.

6. 如是諸行事 所積一切善 發心福善海 及諸饒益行
Thus with the merit collected by me in all this manner, may I become capable of assuaging the sufferings all beings.

7. 乃至眾生疾 尚未療愈前 願為醫與藥 並作看護士 May I become the medicine for those afflicted with disease as also be their tending nurse and their physician so that there is no recurrence of their disease.

8. 盼天降食雨 解除饑渴難 於彼災荒劫 願成充饑食
May I destroy hunger and thirst by an unending rain of food and drinks. May I myself become food and drink for beings during an interval of famine.

9. 為彼貧困者 願成無量藏 願諸資生物 悉現彼面前 May I become an inexhaustible treasure (of things) for poor beings. May I myself stand in front of those needy beings with the capacity to fulfill all their various needs.

10. 身及諸財富 三時一切善 為利有情故 不吝盡施舍
I do herby give up all my enjoyments and merits of the past, the present and the future without (feeling) any sense of loss for the benefit of all beings.

11. 死亦舍一切 不如布施勝 舍盡則脫苦 吾心則涅槃
Nirvana is total renunciation and my mind seeks nirvana. If I have to renounce all, it is better given away for the (good of) beings.

12-13. 吾即將此生 隨順施有情 一任彼歡喜 恆常打罵殺 縱戲弄吾身 或輕侮譏諷 吾身即施舍 雲何復珍惜 When I have completely dedicated myself to the happiness of others, let them kill me, upbraid me or constantly heap me over with dust. They may play with my body, laugh over it and sport with it. Having once given away my body to them, why should there be and worry for me?

14. 一切無害業 令身遍造作 願彼見我者 悉獲眾利益
Let them do anything (to my body) only if it provides them happiness. Never may ill befall anybody after being so dependent on me.

15. 若人因見我 生起信嗔心 願彼恆成為 成辦眾利因
If the mind of those who hold me as a support becomes unhappy or angry, may that (i.e. their state of unhappiness) always become the cause of the realization of all their desires.

16. 願彼損我者 及餘害我者 如是辱我者 皆具菩提緣
May all those who will malign me or do me ill or ridicule me or be sweet or indifferent to me, become the recipients of bodhi.

17. 路人無依怙 願為彼引導 並作渡者舟 船筏與橋梁
(May I become) the protector of the helpless, and a guide to all travellers on the Path, a boat, a bridge for all those desirous of crossing (the ocean of samsara).

18. 求島即成島 欲燈化為燈 欲床變作床 凡須僕從者 我願成彼僕
May I become a lamp for a being in need of a lamp, a bed for those seeking a bed, and a servant for those requiring a slave.

19. 願成如意牛 如意寶妙瓶 明咒及靈藥 諸如意寶樹
May I become the wish-fulfilling gem, the miracle urn, a ‘sidha-mantra’, a panacea (for all ills), the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling cow for (the benefit of) all beings.

20-21. 地水火風空 願我恆成為 無量眾有情 資生大根本 乃至盡空際 有情界種種 殊途悉涅槃 願成資生因
As the great Elements like earth sustain the life of myriads of creatures on the earth and in the sky so may I be the sustenance of numberless beings.
May I thus become the source of sustenance for all kinds of beings in all realms of space till they are released from suffering.

22-23. 如昔諸善逝 發願菩提心 後次第安住 諸菩薩學處 如是為利生 我發菩提心 復於諸學處 次第勤修學
Just as the ancient sugatas attained the bodhichitta and just as they remained constantly established in the practices of bodhisattva-hood, so do I cultivate this bodhichitta for the good of the world and so too shall I learn those practices in proper order.

24. 智者如是持 淨菩提心已 復為增長故 如是贊彼心
So, blissfully holding on to the awakened mind, the wise, in order to further strengthened it, should rejoice in the following manners:

25.今生吾獲福 善得此人身 復生佛家族 成彼如來子 Today my life has borne fruit, having been happily blessed with this (state of) human existence. Today, born in the family of the Buddha.

26. 爾後我當為 宜乎家族業 慎莫染污此 無垢尊貴種
Therefore, from now onwards, only actions behoving my family should be performed by me so that no stigma comes to this un-sullied family (of mine).

27. 猶如目盲人 垃圾中獲寶 生此菩提心 如是我何幸
This bodhichitta has arisen in me somehow (by chance) like a blind man finding a precious gem in a heap of dust.

28. 滅死勝甘露 即此菩提心 除貧無盡藏 即此菩提心
It is the panacea created for destroying Death in this world and an inexhaustible treasure for eradicating all penury of the world.

29. 療疾最勝藥 亦此菩提心 彼為泊世途 眾生休憩樹
It is the supreme medicine for curing the disease called ‘jagata’ or worldly existence (samsara), and it is a tree to rest under for a world tired with wandering on the road of cyclic existence.

30. 復是能渡橋 渡眾出惡趣 彼是除惱熱 東升心中月
It is the common bridge for crossing over ‘durgati’ or miserable existence, a moon arisen to clam down disturbed conceptions or klesas of the world.

31. 復是璀璨日 能除無知霾 是搖正法乳 所出妙醍醐
It is the great sun that removes the darkness of life’s ignorance, the butter churned from the milk of noble dharma.

32. 於諸飄泊眾生客 及欲安享福樂者 此心能令住勝樂 因滿有情貴客意
For those who are hungry of happiness and travellers on the path of conditioned existence, it is a mound (heap) of joy capable of propitiating all or appeasing all guests (travellers).

33. 今於一切怙主前 懇請眾生為貴客 宴饗成佛及餘樂 願天非天皆歡喜
Today, the world is invited by me to this feast of noble joy in the presence of all the protectors. May all gods and demons feel happy.